| 首页 | 关于我们 | 翻译规范 | 翻译公司 | 翻译加盟 | 翻译流程 | 设为首页 | 加入收藏 | 给我写信
 
翻译服务范围
 
 
 
 
万圣节


关于万圣节有这样一个故事。是说有一个叫杰克的爱尔兰人,因为他对钱特别吝啬,就不允许他进入天堂,而被打入地狱。但是在那里他老是捉弄魔鬼撒旦,所以被踢出地狱,罚他提着灯笼永远在人世里行走。
  在十月三十一日爱尔兰的孩子们用土豆和罗卜制作“杰克的灯笼”,他们把中间挖掉、表面上打洞并在里边点上蜡烛。为村里庆祝督伊德神的万圣节,孩子们提着这种灯笼挨家挨户乞讨食物。这种灯笼的爱尔兰名字是“拿灯笼的杰克”或者“杰克的灯笼”,缩写为Jack-o'-lantern
现在拼写为jack-o-lantern。
  现在你在大多数书里读到的万圣节只是孩子们开心的夜晚。在小学校里,万圣节是每年十月份开始庆祝的。
  孩子们会制作万圣节的装饰品:各种各样桔黄色的南瓜灯。你可以用黑色的纸做一个可怕的造形——一个骑在扫帚把上戴着尖尖帽子的女巫飞过天空,或者是黑蝙蝠飞过月亮。这些都代表恶运。当然黑猫代表运气更差。有时候会出现黑猫骑在女巫扫帚后面飞向天空的造形。
  在万圣节的晚上,我们都穿着爸爸妈妈的旧衣服和旧鞋子,戴上面具,打算外出。比我们小的孩子必须和他们的母亲一块出去,我们大一点的就一起哄到邻居家,按他们的门铃并大声喊道:“恶作剧还是招待!”意思是给我们吃的,要不我们就捉弄你。里边的人们应该出来评价我们的化装。
  “噢!这是鬼,那是女巫,这是个老太婆。”
  有时候他们会跟我们一起玩,假装被鬼或者女巫吓着了。但是他们通常会带一些糖果或者苹果放进我们的“恶作剧还是招待”的口袋里。可是要是没人回答门铃或者是有人把我们赶开该怎么办呢?我们就捉弄他们,通常是拿一块肥皂把他们的玻璃涂得乱七八糟。然后我们回家,数数谁的糖果最多。
  还有一个典型的万圣节花招是把一卷手纸拉开,不停地往树上扔,直到树全被白纸裹起来。除非下大雪或大雨把纸冲掉,纸会一直呆在树上。这并不造成真正的伤害,只是把树和院子搞乱,一种万圣节的恶作剧。


HALLOWEEN


   One story about Jack, an Irishman, who was not allowed into Heaven because
he was stingy with his money. So he was sent to hell. But down there he
played tricks on the Devil (Satan), so he was kicked out of Hell and made
to walk the earth forever carrying a lantern.
  Well, Irish children made Jack's lanterns on October 31st from a large
potato or turnip, hollowed out with the sides having holes and lit by little
candles inside. And Irish children would carry them as they went from house
to house begging for food for the village Halloween festival that honored
the Druid god Muck Olla. The Irish name for these lanterns was 'Jack with
the lantern' or 'Jack of the lantern,' abbreviated as ' Jack-o'-lantern'
and now spelled 'jack-o-lantern.'
  The traditional Halloween you can read about in most books was just children's
fun night. Halloween celebrations would start in October in every elementary
school.
  Children would make Halloween decorations, all kinds of orange-paper
jack-o-lanterns. And from black paper you'd cut 'scary' designs ---an evil
witch with a pointed hat riding through the sky on a broomstick, maybe
with black bats flying across the moon, and that meant bad luck. And of
course black cats for more bad luck. Sometimes a black cat would ride away
into the sky on the back of the witch's broom.
  And on Halloween night we'd dress up in Mom or Dad's old shoes and clothes,
put on a mask, and be ready to go outside. The little kids (children younger
than we were) had to go with their mothers, but we older ones went together
to neighbors' houses, ringing their doorbell and yelling, 'Trick or treat!'
meaning, 'Give us a treat (something to eat) or we'll play a trick on you!'
The people inside were supposed to come to the door and comment on our
costumes.
  Oh! here's a ghost. Oh, there's a witch. Oh, here's an old lady.
  Sometimes they would play along with us and pretend to be scared by some
ghost or witch. But they would always have some candy and maybe an apple
to put in our 'trick or treat bags.' But what if no one come to the door,
or if someone chased us away? Then we'd play a trick on them, usually taking
a piece of soap and make marks on their windows. .And afterwards we would
go home and count who got the most candy.

One popular teen-agers' Halloween trick was to unroll a roll of toilet
paper and throw it high into a tree again and again until the tree was
all wrapped in the white paper. The paper would often stay in the tree
for weeks until a heavy snow or rain washed it off. No real harm done,
but it made a big mess of both the tree and the yard under it. One kind
of Halloween mischief. 

注释: 
  1. was stingy with:对……吝啬。Stingy这个词你可不要去模仿,因为他是“吝啬的”意思,要不你可要成为“葛朗台”了!但你可要注意stinggy这个形容词词是和介词with连用的呀!


  2. carrying a lantern:拿着灯笼。这里用carrying作walk的伴随状语,更生动地说明可怜的Jack无论走到哪里手里都要提着灯笼了。好累呀!


  3. neighbors' houses:邻居的屋子。Neighbors本身已经是复数,有一个“s”了。如果表示“邻居的”,就不能加“'s”(太累赘),而要直接加“'”了。所以就是neighbors'
houses。

  4. come to the door:应门。“走到门前面”自然就是要来开门看看是哪些小调皮在捣乱啦!

  5. unroll a roll of toilet paper:打开一卷纸。这么多roll,可别怵!roll是“卷、卷起”的意思,a roll
of toilet paper是一卷手纸;unroll则是roll(卷起)的反义词“打开”的意思,所以就是“打开一卷手纸”了!

 


 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦1005室
电话:021-51095788 51098681
传真:021—51010506
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座
电话:010-51664969 51650086
传真:010-51656520
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:020-61136266
传真:020-61138535
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:0755-61288201
传真:0755-61282210
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com

成都 重庆 天津 南京 杭州:

邮箱:shxyt@126.com

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
©一站式翻译版权所有 2005——2018(C) 专业在线翻译网