| 首页 | 关于我们 | 翻译规范 | 翻译公司 | 翻译加盟 | 翻译流程 | 设为首页 | 加入收藏 | 给我写信
 
翻译服务范围
 
 
 
 
翻译人才“专业化”箭在弦上

在去年亚洲杯北京赛区有这样一场小风波:亚足联秘书长维拉潘在公开新闻发布会上盲目“指责”北京人民。有关人士事后分析,虽然维拉潘对事实的误解是造成整个事件被严重扭曲原因之一,但当天维拉潘的中文翻译也应该承担一定的责任。“该翻译由于语言能力、思维能力的缺失,没有完全理解维拉潘的意思就草率地做出了翻译……比如维拉潘多次的言语指向显然是现场部分球迷,而翻译匆忙之下便多次直译为北京人民”(据(北京青年报)2004年7月19日报道)。

可以说,正是因为不具备专业化翻译水平却担当了专业翻译的重任,那位就读于北京某著名外语院校的学生志愿者才成为该场事件的“帮凶”。然而殊不知这在中国翻译业却不是偶然的个别现象。稍懂外浯的人能承接到大量的翻译业务,“数量可观”的翻译错误信手拈来。比如,随着1995年至2003年翻译类新书数量的高速增长(不包括重译和多版本译著,已达到9.44万种),图书出版市场上一时充斥着各种质量高低不一的文学译本。据了解,《红与黑》出现的26个不同译本和《堂吉诃德)》的十几个译本中就有不少是胡译、抄译。与此相比,日常生活中的翻译差错现象更是严重。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。无怪乎有媒体报道说,“我国翻译业大而不强,差错堪忧”、“文学翻译界面临:‘青黄不接’”等等。

诚如有关人士分析的,这种状况的出现与出版社把关严格与否以及编辑编审水平的高低有关,但经记者采访调查,却发现问题的另外一面——翻译人才的“专业化”。

专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能充当的。其中,最基本的能力要求就有两项:精通两门语言和拥有丰富广博的知识面。此外,专业翻译还必须具备清醒的角色意识,良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质等等方面。因此,并不是有一定外语基础的人便能成为专业化翻译的。那么翻译人才如何才能走向“专业化”呢?

在拥有着大量优秀翻译人才的外语教学与研究出版社(以下简称外研社),总编辑蔡剑峰告诉记者,外研社近260人毕业于外语专业,而且大都是外语专业硕士毕业,其中一些还是翻译专业出身。可以说,这个队伍都是经过基础翻译技能培训的。但外研社主管编审工作的章恩英副总编还是指出,他们并不指望刚从学校毕业出来的人就是一个非常优秀的翻译,因为这还有一个对其进行“职业化”塑造的过程。


学校能教授的主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及到方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经驻。换句话说,翻译人才的“专业化”实现,不在学校,而在“职业化”过程中。在我国,除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场上还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。因此,他们如何使用、培养和管理翻译人才队伍便成为翻译人才实现专业化的关键。

外研杜对于翻译人才是“既用又养”,而且在使用培养和管理人才方面颇为重视,积攒了不少成熟经验。据蔡剑峰总编介绍,首先外研社的入社考试相当严格,其中就有英译中、中译英等翻译能力的考核。当具备基本外语翻译能力的人才进社后,外研杜则通过特别的管理和培养模式来塑造团队,继而组造更强大的翻译力量。这从他们几方面的资源整合上可以看出。 “一是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库,这个资源来源相当广泛,有外文局、中央编译局、外交部,新华社等等。他们除了帮助外研社具体的工作外,还指导编辑和专业翻译队伍。二是加强联系国际汉学家,比如今年6月份中国要在外研社会议中心召开世界汉语大会。即将莅临大会的汉学家也将成为我们培训团队的座上宾。第三就是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队组成专业的翻译人才队伍。因为社里原有翻译人才已经不能满足业务增长的需求,引进的翻译人才与原有翻译共同协作,取长补短,还将会弥补社内培养不足之处。第四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会,鼓励他们向高层次发展。如最近我们要出《西行漫记》的一个新版,其中朱德部分重新翻译的工作便交由编辑自己来完成。但社里会在三审过程中,让出版社内部的老师和外部的专家资源以及外语院校老师对编辑稿件给予把关指导,让他们获得锻炼提高的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。”蔡总编如是介绍。与专业翻译打交道且完全处于翻译市场的商业翻译公司又是使用什么水平的翻译人员?它们如何培养和管理自己的职业翻译人才队伍?记者带着问题走访了北京同文世纪公司。


据调查,目前国内市场在册翻译公司近3000家,拥有100多万翻译人员。商业翻译公司以市场为生,靠市场而兴,对于翻译人才更多的是一种“派遣式”管理,而其翻译人员(简称译员)多为兼职,提供的是一种“定单式”服务,流动性大。其管理译员的方式很类似于国外的签约翻译方式。可以这么理解:商业的翻译公司是“只用不养”翻译的。他们多直接使用译员,而选用译员的标准正是是否具有专业化素质。
正规的翻译公司大多如此。比如北京同文世纪选择译员的标准有4个,分别是国家级或国际翻译证书、5至8年的翻译工作经验、相关翻译出版作品和著名外语院校学历等。北京同文世纪的总经理彭蓉说: “我们对于翻译的约束主要体现在约定的合同和公司的管理制度上,比如项目管理人员会考核翻译的工作质量。”但不能排除那些唯利是图的公司,降低译员进入门槛,从而导致翻译市场泥沙俱下。

翻译业机构对翻译人才如何进行合理的“职业化”培养和管理,是翻译人才实现专业业化”,还离不开另一块土壤——行业规范。章恩英副总编在分析翻译水平高低不齐原因时说过一番话: “翻译水平下降是个社会现实,有些出版杜故意鱼目混珠以获取利润只是其中一个原因,市场经济的不断涌进使得整个社会风气比较浮躁才是另一关键因素。”市场的介入随之而来的便是行业规范、市插规范问题,这是任何一个行业都需要面对的瓶颈。

目前,国内翻译业机构大多规模较小,许多还是小作坊式经营,业务流程不够规范,翻译质量难以保证。要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准人制度,实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,进而从源头上杜绝滥竽充数的现象,以上提高翻译行业的整体素质:同时,要建立并完善一套完整的、科学的、可行的翻译行业标准规范,使翻译、校对、编辑、出版、收费范围等业务流程都有质量标准可循,从而推动翻译业健康运作和发展,为翻译人才的成长提供一片肥沃的土壤。


2008年奥运会已经不远,迅速提高翻译人才的专业化水平迫在眉睫。而且按照英国文化委员会的说法,到2050年,全世界将有50亿人口会说英语。这使得我们不得不面对一个问题:如何在外语的侵蚀下来坚持母语传统?而这个答案或许只能待翻译人才真正实现“专业化”后才能找到。


可喜的是,国家标准化管理委员会于2003年出台了(翻译服务规范 第一部分笔译),这是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准。之后,国家人事部推出了翻译专业资格水平考试,将翻译证书纳入国家职业资格证书制度,统一规划。然而这对翻译人才的“专业化”来说仅仅是个开始,它最终的实现还需要外语人才自身的不断努力以及有关部门和市场主体投注更多的目光。

 


 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座
电话:010-51664969 51650086
传真:010-51656520
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com

成都 重庆 天津 南京 杭州:

邮箱:shxyt@126.com

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
©一站式翻译版权所有 2005——2018(C) 专业在线翻译网